11.22.2010

Error español


Si estás en Catalunya, NO utilices las palabras "catalán" y "dialecto" en la misma oración. ¡Nunca!

10 comentarios:

Alicia Seminara dijo...

Por supuesto!

Es un i-dio-ma!

Me pasó algo parecido pero en Valencia, me fulminaron con la mirada y me aclararon enseguida las cosas!

Natalia Alabel dijo...

Jaja sí, es terrible! Lo bueno es que cuando uno les pregunta cosas del catalán, les encanta explicarte con todo detalle. Yo soy muy curiosa y hasta les pido que me lean los carteles y revistas para conocer la pronunciación.
Me gustó mucho este idioma, voy a postear más sobre él.

Mariela Torres dijo...

Claro, es así. Y hacés bien en avisar.

Saludos.

Psicologa con problemas dijo...

NAtalia que lindo españa, BCN y todo lo que vendra!! vos habla como quieras, igualmente, la comunicación es difícil en todas partes!

TucuMALA

Fiorella dijo...

M'encanta el català.
És una pena que no hi hagi molts més llocs a Buenos Aires on aprendre-ho. Jo estic estudiant-ho ara, la qual cosa em recorda que haig d'estudiar...
Enveja de la sana perquè vas poder estar allà (jo tinc unes ganes boges de visitar...) :)

per traduir-ho: http://www.softcatala.org/traductor

walterkoza dijo...

Hola Natalia. Che, el catalán es fulero, nena. Jajaja. Parece que están masticando piedras cuando te hablan. Y los catalanes siempre se enojan con los argentinos, sea porque le decís dialecto a su lengua o porque decimos "yuvia" en lugar de "liuvia".
Yo hace tres meses que estoy viviendo en el país vasco y tengo que lidiar con el euskera, que no se entiende nada.
Besos.

Natalia Alabel dijo...

Fiorella, el traductor no me traduce nada! :( Intuyo que es algo bonito igual...bah, no vas a venir hasta acá para decir "puto el que lee" o algo así. Besos!

Walter, a mí el catalán me pareció lindísimo. Es una versión mejorada del francés (que suena gangoso y nasal)

Eduardo dijo...

Lacónico pero muy interesante.
Muchas gracias por advertir.
Sigue posteando cosas así, útiles y portátiles.
Besos.

EDUARDO

Marta Jiménez Hita dijo...

Naty! Soy Marta! (Hita). Ciertamente los catalanes son sensibles con lo de su idioma. El andaluz, lo que yo hablo, sí es un dialecto. Por el momento (ñañañaña... :P).
Según la Constitución, en España el español es el idioma oficial, y el gallego, euskera y catalán son lenguas (idiomas) cooficiales junto al español, en las regiones que les son propios. Es todo un mundo porque oficialmente, el catalán tiene dos dialectos reconocidos: el valenciano y el mallorquín.

Hay corrientes de lingüistas que entienden que habría que interpretar el español, como un único idioma que comprende varias lenguas: el castellano, el gallego, el catalán y el euskera.

En fin, mucha polémica por aquí con estos temas.

¿Tenéis estas controversias en Argentina? Perdonadme (tanto tú como tus lectores) pero ignoro si hay dialectos oficiales reconocidos en Argentina etc. :(

Besi!

Natalia Alabel dijo...

Hola Marta! Este post lo escribí estando allí. En verdad ignoraba que catalán, gallego y euskera son considerados idiomas. No sabía que el catalán estaba subdividido a su vez. Gracias por completar con info útil :)

Te cuento, en América Latina en general el idioma oficial es el español. La conquista (y sobre todo, la posterior formación de los Estados nacionales) arrasaron con las lenguas locales. Hubo una necesidad de cohesionar elementos muy dispersos, para poder formar los Estados. Uno de esos elementos fue la lengua. En las escuelas no sólo no se podían hablar dialectos, los inmigrantes europeos de las Guerras Mundiales tampoco podían hablar sus lenguas maternas en la escuela. Y sigue siendo así, se habla el castellano "a la argentina" y punto.
Sí existen dialectos reconocidos, de las pocas tribus indígenas que lograron mantenerse en el tiempo. Aquí por ejemplo se habla wichí, quechua, entre otros. El guaraní es uno de los dialectos más importantes, sobre todo en Paraguay. Existen escuelas bilingües en ciertas provincias, en donde se habla castellano y el dialecto local.
Digamos, existen muchísimos dialectos, pero si uno va a Misiones (por decir una provincia donde se habla guaraní), los carteles están en castellano, no en guaraní.
A mí me parecía loquísimo estar en España y que la gente no hablara español, no me lo esperaba. Era muy divertido! Mi familia es de origen italiano, así nunca tuve mucha conexión con España excepto lo aprendido en el colegio. Supongo que tendré que regresar para aprender más, jeje!