5.04.2009

Internacional (I): el francés

En la entrada anterior dijimos que la hermosura del portugués radica en su musicalidad, pero que a su vez es inútil para comunicar cosas serias. El francés es también un idioma bello, pero su belleza es de distinto tenor. No es alegre sino que posee una elegancia tan solemne, que parece soberbia.

Un simple ejemplo despejará toda duda: On ne fait pas d' omelette sans casser des ouefs. (No se puede hacer un omelette sin romper huevos.) ¿Sienten la elegancia de la oración? Hasta para hablar de romper huevos los francoparlantes suenan orgullosos y distinguidos.
Las películas de la Nouvelle Vague en general, funcionan principalmente por este motivo y por ningún otro. Y son grandiosas para hablar de temas que requieren la máxima seriedad. Vean sino Hiroshima mon amour.
Truffaut hizo un mediometraje, Les Mistons, que intenta mirar con ternura la infancia perdida. Las situaciones relatadas son pícaras y divertidas, pero no alegran al espectador.
¿Qué sucede entonces cuando los franceses intentan hacer audiovisuales para niños? Les salen cosas como Babar, Cocomiel o Kirikou et la sorciere. Que serán muy bonitos (o no, según el gusto de cada quien) pero no pueden evitar un dejo de nostalgia y tristeza. Siempre mirando hacia un pasado, a tierras lejanas, a mundos que ya no existen.

Cuando tenía catorce o quince años, una profesora nos pasó un documental muy fuerte. No recuerdo otra ocasión en la que el curso entero estuviera en silencio. A modo de cierre, les dejo el link de Nuit et Brouillard, de Alan Resnais.
Au revoir.

41 comentarios:

Alicia Seminara dijo...

En francés hasta es elegante decirle a alguien que lo vas a matar:

Je te tue

Increíble! Charme ante todo!

alma dijo...

ooohhhh pariiiss!!! mon amour!!
es tan romanticooo...
saludos!
Alma

Mariela Torres dijo...

Oui, la langue française est très élégant.

Natalia Alabel dijo...

Alicia, no la tenía esa. Sí, hasta eso suena bien. Cómo hacen para pelearse cuando chocan?
Alma, no sé porqué se me pasó decir que es romántico. Porque es romántico, sí.
Mariela: lo único que sé decir es Je sui Natalia, Inspector Closeau, oui, très bien y esas boludeces (y ni siquiera sé si las digo bien). Por eso digo que estos posts son absolutamente descarados.

carmela dijo...

¡Babar y Cocomiel! Suena tan bien.
Es cierto...la elegancia de Francia.

Igual sigo prefieriendo al italiano. Sin dudas.

muy buen post

Lin dijo...

el problema del francés es que no podés putear! hasta la puteada más horrible suena hermosa..

Mau dijo...

Personalmente me gusta mas el brasilero (no el portugués, el brasilero que no es igual). Pero te reconozco que el francés suena mas refinado.. mas elegante... pero el brasilero para mi sigue siendo mas romantico.. "eu tenho muita saudade de voce"... impagable !-- Nati: Felicitaciones por el blog y me gusta como escribis.

Thotila dijo...

Mis disculpas, pero debo hacer un comentario... no se puede comparar Cocomiel con Babar, bajo ningun punto de vista y si del frances se habla, no se puede olvidar uno de Tintin, Asterix y los magistrales PITUFOS (que me enseñaron las bondades del comunismo desde chico), ni de la extensa puteada del Merovingio en Matrix (no la encontre, sino la ponia), eh dicho.
Es lindo idioma, bastante complejo pero uno se acostumbra rapido a oirlo y si, es verdad, a veces parece soberbio.

Saludos

el_iluso_careta dijo...

babar es maravilloso lo miraba con pipo, mi hijo mayor..ahora lo busco para descargarselo a sofía...
escuchando Charly Hunter Quartet - Track 04\Charly Hunter Quartet-Natty Dread\Natty Dread

Directora de Orquesta dijo...

Y la peli El globo rojo?
Mi papá me hacía verla de chiquita, cada vez que la veo me da una nostalgia enorme

eterno sindrome pre menstrual dijo...

nostalgia
Eso mismo
no existe mejor palabra que esa
para definirlos

Anónimo dijo...

Que suena soberbio el frances? Nuuu...Si emanaba romanticismo,humildad,modestia de su mirada y los ademanes de manos y dedos del entonces presidente Chirac,cuando justificaba las pruebas nucleares submarinas en el pacifico...Todo un poeta...Que dulzura ;No se acuerdan?Guillermo

Ava Gardner dijo...

Es adorable...
Además de elegante, tiene un dejo de misterio adorable.

Un francés precioso y muy tímido me dijo algo en su idioma, me lo dijo un par de veces y me hacía poner la piel de gallina, yo le preguntaba qué significaba y no me lo decía...
Se fue... y un par de días después llegó otro. Le pregunté qué significaba esa frase (me acuerdo la pronunciación, pero no cómo se escribe) y me respondió "Amo tus ojos"...
MERDE!

Eric dijo...

A mí no me gusta el francés, aunque entiendo las razones que esgrimen acá. Me molesta el sonido nasal de los que hablan francés. Me resulta más grato leerlo que escucharlo.
Son muy agudas las observaciones que hacés sobre el cine. Me parece que otro tanto pasa con la literatura. "En busca del tiempo perdido" es casi una declaración de principios del idioma, no? Todo está visto con cierta distancia, de tristeza, como si esa tristeza fuera una estética que prevalece sobre todo lo demás.

Natalia Alabel dijo...

Carmela, hay un post sobre el italiano en camino, pero posiblemente sea el último.

Lin: por eso la toma de la Bastilla, entendés? puteaban tan lindo que los aristócratas no los entendían, y bueno, tuvieron que tomar medidas de fuerza.

Mau, muchas gracias, a mí también me gusta cómo escribo (cuac!)

Thot: Los Pitufos son belgas, no franceses. Aunque allá hablan en francés, es cierto. Sobre Asterix cuenta la leyenda que le copiaron las ideas a Dante Quinterno. En cuanto a Cocomiel/Babar, los comparé en el sentido que ambos relatan mundos imposibles donde todo es perfecto. Babar es la colonialización vista de un modo romántico, todos conviven alegremente con el rey y qué se yo. Ideológicamente es un asco. Y Cocomiel, bueno, seguramente Capusotto diría que habla del fasooo!! jajaj!
Fijate que en todos los casos, e incluso el de Kirikou, siempre tratan sobre comunidades cerradas en sí mismas, ajenas al mundo real. Sintomático, no?

Iluso, más allá de la respuesta para Thotila, yo también miraba Babar y lo encontraba tierno. Pero no sé cómo un día de golpe me di cuenta que era un horror. y era chica, no es mi perspectiva actual.

Dire: no vi el Globo Rojo. Una vergüenza.

Eterno síndrome: sí, nostalgia! y sus dibujos animados son eso.

Guillermo Anónimo: No, ni ahí. Era re-humilde Chirac, era.

Ava: yo sigo sin poder comentar en tu blog. No sé qué carajo pasa con mi usuario de blogger. Tus novelas de tragedia griega son geniales.

Eric: estás describiendo tu blog, no? la distancia en el tiempo, el dejo de tristeza...no sé, digo. Abrazo.

Gracias a todos por pasar y comentar.

La spectatrice dijo...

No vayan a creer... Aunque suele sonar nostálgico y solemne, el francés también tiene su costado simpático/cómico, en parte gracias a la existencia de palabras compuestas por una sílaba repetida dos veces y con acentuación aguda.

Por ejemplo...

1) "zozo" y "gnan-gnan": adjetivos que califican a alguien entre tontuelo e infantil.

2) "foufou": adjetivo que en castellano equivaldría a "loquito".

3) "mémé": equivale a nuestro "nona" para hablar de una abuela.

4) "pépé": equivale a nuestro "nono" para hablar de una abuelo.

5) "dodo": dormir

6) "nana": mina (mujer)

Existen algunas variantes como pépère (abuelo o viejo en general) y mémère (abuela o vieja en general).

Horacio dijo...

a mí me da risa cuando dicen "yo no compré el pan" jajajajaja

Rocío dijo...

Otro para la lista de La Spectactrice: no hay nada más dulce que decirle joujou (bichito) al amorcito de una :)

El francés es incompatible con la grosería y la brutalidad; de la misma manera que aun las puteadas acarician los oídos, es dificilísimo encontrar una banda de heavy metal que cante en francés y suene heavy... Virtud que sí tiene el portugués, con sus conocidos exponentes.

Además, todo francófono de por sí suena culto, sea un niñito de tres años o una empleada de boletería de tren. No importa el nivel de educación, si te lo dice en francés debe ser filósofo, escritor o erudito.

Salut!

Maga dijo...

Es verdad eso de que es un idioma como nostálgico, de recuerdos. Además que es para suspirar en voz baja. Y sí, las palabras en francés tienen otra magia.
A mí me encantan las palabras "Parapluie" y "ouvert". Suenan hermosas (hablando de parapluies, ¿conocés la canción "Le Parapluie"? Es preciosa. Creo que el tono de voz y la melodía de esa canción representan todo lo que es el francés. Es de Yann Tiersen con Carla Bruni, fijate después).
Ah, y las canciones de Les Choristes: "Carresse sur l'océan, pose l'oiseau si léger" o "Air éphémère de l'hiver, enfin ton souffle s'éloigne, loin dans les montagnes".
Me fascina. Es como que te transporta.
Ay, me extendí mucho, pero es que adoro el francés xD

à bientôt! :)

Maga dijo...

Ah, y que no se me olvide la palabra "Minou". O Edith Piaf cantando "Moi je t'offrirai des perles de pluie, venues de pays où il ne pleut pas"

Perdón, perdón, ya me voy xD

La spectatrice dijo...

¡Joujou!... También está "chouchou", Rocío, que significa "preferido" y el clásico saludo "coucou", algo así como "acá estoy"... :)

Rocpi dijo...

Coucou mencanta! Me había olvidado de ése :)

Rocío dijo...

Coucou mencanta! Me había olvidado de ése :)

(uh, metí mal los dedos en el comment anterior... de atolondrada nomás)

Sil dijo...

Los hombres hablando francés siempre me parecieron afeminados.
Me gusta muchísimo como se escribe pero no tanto cómo suena, y pronunciarlo se me hace bastante difícil. De cualquier manera, algún día voy a estudiarlo.

Natalia Alabel dijo...

Specta: bienvenida! habías comentado antes por aquí? no recuerdo. Gracias por los aportes.

Horacio: no entendí. Bu!

Rocío: motivo por el cual poner una cita en francés en un texto (sin traducir), es sinónimo de "alta cultura". jaja!
Ah, qué es coucou?

Maga, cuánta cultura musical! gracias por las recomendaciones. Buscaré. Por cierto la extensión de los comentarios acá no tiene límite, se pueden extender a gusto del consumidor.

Sil: a mí no me parecen afeminados sino todo lo contrario. Me resulta súper sensual. cuantos más idiomas hable un tipo, más me atrae (mirá las boludeces que nos atraen a las minas. Ellos se conforman con unas tetas y ya)

Besos!

Kitty Wu dijo...

Hoy estaba pensando en Hiroshima mon amour...
Coincido con lo de los dibujitos, no solo están imbuidos en cierto aire melancólico, sino que cuando una piensa en ellos también se siente mirando a un pasaje completamente lejano. Y nadie se acuerda de Babar, me siento vieja cuando le cuento a mis compañeras de la facultad -un par de años más chicas- sobre el dibujito del elefante.
No me molestaría un hombre hablándome en francés al oído. Total, para qué entender lo que me dicen.

Boludearte dijo...

Acá puedo hablar con conocimiento de causa, el francés no es solemne, es excesivo. Siempre sobran letras... Cuando ormeaux se dice "ormo" uds duden... el idioma francés es grandilocuente al pedo, y encima para cantar es una cagada!

Y para los hispanos parlantes no es tan trágico porque deriva del latín, como el español... pero igual, que la E tenga cinco sonidos? en qué estaban pensando?

La spectatrice dijo...

¡Gracias por la bienvenida, Natalia! Dejé otro commentario en el post anterior, dedicado al portugués. ;)

Sil dijo...

Mi profesor de canto me dio una canción en francés para que estudie. La letra me parecía hermosa, dulce, bellísima, pero la traducción (al inglés, no la pasé a castellano todavía) se lee de lo más común.

Y a mí también me gustan los hombres que hablen muchos idiomas, pero nunca le daría bola a un francés.

Thotila dijo...

AHI TA´! y golpeo la mesa como chupete poseido, es grandulocuente al pedo, de ahi puede sonar soberbio y pedante a veces, no pierde belleza por eso. ¿Alguien dijo el globo rojo por ahi? ¿no es una pelicula muda? yo la vi de chico y no me acuerdo.

Rocío dijo...

Natalia, como bien dice La Spectatrice "coucou" es un saludo, como un "acá estoy". A mí me trae la imagen de los bebitos haciendo "cucú? Aaaacatáaaaaa!".

Respecto de los sonidos, las nasales, las diferentes pronunciaciones de una misma letra, siempre me dio la sensación de que es un idioma que maximiza el uso de nuestra caja de resonancia, que es la boca + nariz + garganta. Son sonidos que cuesta sacar por la falta de costumbre, a veces duele la garganta de tanto practicar nasales y sutiles variaciones de vocales, pero cuando los lográs es como ampliar el repertorio de sonidos que podés producir. Después, aprender cualquier otro idioma es casi un trámite, porque muchos comparten sonidos con el francés, aunque sean de diferente raíz.

Más allá de esto, nadie discute que transmita glamour, un toque de elitismo, un dejo de soberbia, y mucha mucha cultura. Así estés diciendo je m'en fous du monde entier!

Viejex dijo...

Alo, mon cheri! Siempre le tuve algo de recelo al francés. Tarde en comentar porque no encontraba estas rimas que escuche hace varios años, y que se aplican aca:

Sorprendióse un portugués
de ver que en su tierna infancia,
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
Arte diabólica es,
dijo torciendo el mostacho,
que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal
y aquí lo parla un muchacho.

(Nicolás Fernández de Moratín)

Viejex dijo...

Y tiene un lado muy sádico. Sino fijense la letra de la canción

ALUETTE
Aluette gentile aluette
Aluette je te plumerai
Je te plumerai la...
Tete (tet) e la tete (tet)
que traducido dice algo como
Pajarraco gentil pajarraco
Pajarraco yo te desplumare
Yo te desplumare la cabeza
Yo te desplumare la cabeza
Perdonen mi francés. Alguno de ustedes debe poder hacerlo mucho mejor...

Au revoir!

Viejex dijo...

Ava, me parece que lo que te decia el franchute era

J'aime tes yeux

nadasepierde dijo...

el francés pierde su glamour cuando escuchas a tu marido discutiendo mal con su hermano!!!
o cuando después de entrar en varios negocios franceses te prometes que la proxima vez que te digan "bonjour madam" con una vocecita de flauta, le revoleas la flauta por la cabeza.
me zarpé... pero vivi un montón con un francés.... y es mas poesía que realidad.
un beso

Any dijo...

El francés suena muy dulce y aristocrático es cierto. Además no es tan difícil de aprender porque tiene raíz latina y a los hispano parlantes se nos hace mas cercano.
La conjugación de los verbos tiene sus complicaciones, pero comparada con el alemán por ejemplo, es una pavada, cuestión de aplastar le cul dans la chaise y estudiar un poco, nada mas
saludos

Psicologa con problemas dijo...

que pena.. jamas pude decir nada en franeces. Pero que bien suena... olala!

TucuMALA

Cathiie dijo...

Bueno, lo único que me atrevo a decir, es que el brasilero sin duda, es una lengua hermosa.

Saludos

I LOVE YOU dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
王菲Fay dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
somebody dijo...

酒店經紀人,菲梵酒店經紀,酒店經紀,禮服酒店上班,酒店小姐,便服酒店經紀,酒店打工,酒店寒假打工,酒店經紀,酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工經紀,制服酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工,酒店經紀,制服酒店經紀,酒店經紀