4.20.2009

Internacional (I): el portugués

Sobre Portugal diremos poco y nada. Amén de ser el país más irrelevante de Europa, ha creado a Saramago, al Brasil y al portugués, la hermosa lengua que nos ocupa hoy.


El portugués es un idioma tan encantador que no sirve para decir cosas serias. De veras, suena tan bien que ninguna noticia podría parecer trágica dicha en la lengua lusitana.

Ejemplo: “Dois cem crianças são travadas em um fogo da escola” (Doscientos niños están atrapados en una escuela incendiada). Yo sé que ustedes lo están repitiendo con esa tonada musical y adorable de los brasileros.

Por eso están tan contentos en carnaval, esa gente. ¿Cómo van a saber que tienen extensísimas villas miseria si las llaman favelas? Estoy segura de que una favela en castellano sería una variedad de flores: “Déme un ramo de lirios, fresias y favelas, por favor”.

Con las bebidas alcohólicas sucede algo similar. Vodka, ron, pisco, ésos son nombres apropiados para bebidas fuertes. Uno toma caipirinha y no se da cuenta cuando se ha emborrachado, porque ¿cómo hacerlo si se está bebiendo algo con un nombre tan delicado? Parece un nombre de mujer. "Me presento, soy Caipirinha Dos Santos y vengo de Bahía". No sé ustedes, pero yo me lo creería.


Finalizamos entonces con una calurosa felicitación a los hablantes de portugués, pidiéndoles que nunca dejen de escribir poesía, cantar bossa nova y hacer buenas películas (y caipirinha, claro está). Adeus!

46 comentarios:

Mariela Torres dijo...

Me encantan las cantantes brasileras, son muy dulces. El portugués es un idioma hermoso, aunque yo no lo hablo.

Besos.

Cameron West dijo...

jajajaj nunca lo había visto desde ese punto pero es verdad....

Lin dijo...

Saudade.. una de las palabras más lindas y más eutónica que conozco del portugés..

carmela dijo...

Jaaaaaaa.

Muy bueno. Me gusta el portugués, pero el que más me gusta de todos los latinos es el italiano.

c@rito dijo...

Ufff qué decir? Amo tudo o que é brasileiro...

Y ahora estoy armando un repertorio de canciones para empezar a cantar por los bares...o que nao pode faltar? La bossa nova :) encima es lo que mejor me sale...

Eu adorei seu post :-D

Alicia Seminara dijo...

Me encanta el "tudo bem", lo uso mucho, pareciera que irradiara buena onda.

Pero mi palabra favorita en portugués es "inesquecível". Me encanta cómo suena!

Beijinhos!

Acerbus dijo...

El portugués es un hermoso idioma. Es difícil hablarlo bien justamente por su parentezco cercano con nuestro idioma, asi que se ven aberraciones de pseudoportugués por todos lados. Parecen el "Manosanta" de Olmedo.

Ava Gardner dijo...

banana no tein carozo...

AMO A VINICIUS

Eric dijo...

A mí cualquier cosa dicha en portugués me seduce , sólo por el sonido del idioma. Todavía me estoy riendo del ejemplo de los niños incendiados.
Ahora, creo que el portugués de Portugal no suena tan bien como el de Brasil, que tiene otra musicalidad. Y Saramago no me suena demasiado bien en ningún idioma, pero Pessoa vale por toda una literatura nacional.

Natalia Alabel dijo...

Ah, sí, olvidé a Pessoa.

Acerbus, en Misiones y demás provincias que limitan con Brasil, es habitual escuchar "portuñol", esa mezcla de portugués y español. Los nenes ven la tele después de la escuela y enganchan la señal O Globo, sé que en una época se captaba Dragonball en portugués.

A mí esas cosas me parecen geniales (aunque definitivamente Vegeta no puede parecer malo con la tonada brasilera. Ya hablaremos del japonés en su momento)

kika dijo...

"es que cuando hablan parece que cantaran.." así le expliqué a mi papá mi silencio la primera vez que fui. mirá las cosas que me hacés acordar! me dio saudade. lindo post, besos.

Anónimo dijo...

Simplemente genial, tu post, casi casi te mereces un lugarcito sentada a la izquierda de vinicius y llenarle el vaso de whisky, cada vez que te hace ojitos.

Nosotros dijo...

Jajaja, es cierto eso de que el idioma es todo como muy alegre, liviano, volátil. No tengo gran pasión por el portugués, pero me gusta.
Te digo, para mí es así: el inglés es para ser formal, "polite", o para derretirse escuchando a Hugh Grant en su inglés británico.
El francés es para ser amante, para hablar al oído, para susurrar algún poema con voz profunda y tranquila.
El alemán es para dar órdenes y putear cuando estás muy muy frustrado.
Y el italiano es para enojarse por cualquier cosa y armar barullo, gritando por un balcón. Y para cantar ópera.

Nosotros dijo...

Ay, perdón, quedé loggeada con el otro blog.
Soy Maga (http://prohibidonoquejarse.blogspot.com )

Anónimo dijo...

A mi me encanta el portugues de las garotas paulistas...No puedo entender a los cariocas(los brasileros dicen que ellos tampoco los entienden)Con ga'uchos y caipiras tampoco tengo problemas. Recuerdo la risa que provoco la cocinera de la pension(brasilera) cuando le dijo a un peruano;Puah!!!Que cheiro a pinga!!!(puah,que aliento a licor)y "pinga"en peruano=pene.He tomado caipirinha despues de una Feijoada...lo mejor. Me anoto cuando llegue el "japones";Guillermo

H.- dijo...

A mi me gusta Saramago y no he leído a Pessoa (Creo que me ganaré el odio de unos cuantos por acá), pero sí estudié portugués. Primero en 4to y 5to del secundario, cuando el mercosur era la noticia novedad. Luego me reencontré con el idioma haciendo música para un estudiante de cine que era brasileño (que dicen que no se dice "brasilero" porque con ese criterio nosotros seríamos "porteros" y no "porteños" lo cual merece un post aparte). Finalmente volví a sumergirme en el idioma con unas capaciones que estuvimos haciendo en el laburo.
Lindo idioma, aunque no es uno de mis preferidos.

Thotila dijo...

El portugues es HORRIBLE, -PETETE MANDALE SANDANGA A CACAO- siempre a los gritos, cada vez que lo oigo (en el centro, cada vez mas seguido) enseguida vienen a mi mente imagenes de gallinas sueltas, gente sudada que grita por las calle en bermudas y olor a ojota transpirada.
Tiene que hacer un post sobre el idioma Klingon, el idioma de los guerreros, si no lo hace, Hab SoSlI' Quch!

Saludos

Caro Pé dijo...

buena observación.

Y tienen una idiosincracia diferente los tipos, q se yo.
Los parlantes de esta lengua q conozco sean portugueses o brasileros,
y sobretodo brasileros diría,
no entienden el caraculismo argentino.

y te lo dicen de esta forma muchos.

Y la musicalidad q tiene, e inflexiones q demanda el portugues son mágicas, no sé q será.

alma dijo...

ajaja...es verdad!! que ocurrente!!
amo el portugués y a los brasileros..son tan alegres!!
Eu envio muitos beijos em este dia garota!!

Any dijo...

No sé portugués pero me encanta como suena, uno lo escucha y mentalmente oye un sonido de tucutuc tucutuc, esos tambores que tocan ellos con tanta destreza :)
Esta gente lleva la alegría adentro, son increíbles.
besos

Juan Bodie dijo...

Siii me encanta. Soy fana de la bossanova y el portugués es el idioma más dulce de todos. Me parece genial que hayas empezado por acá. Escuchar cantar a Tom Jobim (sólo los brasileros pueden tener el tino de ponerle a un aeropuerto internacional el nombre de un músico) Joao Gilberto, Gal Costa, Herbert Vianna. No podés no amar al idioma si los escuchás.
Caminando por Río de Janeiro las conversaciones de la gente suenan a música.
Me encanta esta idea de hablar de los idiomas.
Naty tu blog es como el timbre del recreo!
Saludos

Natalia Alabel dijo...

"tu blog es como el timbre del recreo": de todo lo que me han dicho sobre el blog, esto fue lo que más me gustó.
Gracias. Mirá qué cosas chicas son las que vienen a conmoverla a una.

Sil dijo...

El portugués me gusta leerlo, pero detesto cómo suena (al menos en la versión brasilera). Hablarlo menos, me da vergüenza imitar la nasalidad.
Quisiera aprender o leer más portugués de Portugal, me parece que suena más refinado.
Beijos!

lexy dijo...

yoo tbn amo el idioma portugues (:

Lord Khyron dijo...

Amo el portugués (de Brasil) como idioma pero debo reconocer que detesto casi el 99% de la música que viene de tan hermoso país. Sólo dejo entrar algunas bandas brasileras pero que no cantan ni en portugués y que hacen casi el antónimo de la bossa nova: metal

Es así, no lo puedo evitar.

Natalia Alabel dijo...

Khyron: a mí también me gusta Sepultura. Lamento no haber podido ir la última fecha.

Haifa dijo...

El tema es que cuando se enojan suenan muy pero muy divertidos y uno no puede evitar reírse y eso hace que ellos se enojen mas jajajajaja. Tengo amigos brasileños, por eso lo digo y si quiero provocar a uno le digo: Você maldito!!!!, y se encabronan al toque jejeje.
Besos

m. dijo...

¡Odio la bossa nova!
Pero algún día quiero aprender a hablar portu...

Meryas dijo...

Jaja, que genia, muy bueno. Tuve una profesora de portugues tan mala en el secundario, era la reencarnación d eLucifer la pobrecita y aún así, aún si nos teniamos que quedar despues de hora, incluso si todos se llevaban la materia, o si ponia unos como quien reparte preservativos en un recital la petisa esa nos daba risa cada vez que entraba con sus canciones divertidas y el acento encantador.

Te invito a pasar por mi blog! Un abrazo!

La spectatrice dijo...

El portugués de Brasil suena muy lindo, muy seductor. El de Portugal, en cambio, suena mucho más cerrado (los brasileños dicen que no lo entienden); incluso se parece al gallego de Galicia.

Por lo que me explicaron brasileños y portugueses que saben algo de castellano/español, el contraste entre el portugués de Portugal y el portugués de Brasil es mucho más grande que el existente entre el español de España y nuestro rioplatense.

Me encanta la idea de dedicarles posts a los idiomas extranjeros. A mí también siempre me sedujo la idea de ser políglota, así que visitaré este blog más seguido que de costumbre. ;)

pilarcita dijo...

Hola Natalia!

es que usan muchas i y la i musicaliza.
Escuchaste Cibelle?

LA GORDA dijo...

¡Hasta los colores de la bandera son efervescentes!

Horacio dijo...

eeehhhh!!!! no había comentado yo acá? :(

El inconsistente dijo...

Estoy absolutamente de acuerdo con tu reflexión.

Me pasa lo mismo con el portugués, además, estuve en pareja con una carioca, así que imaginate la cantidad de ejemplos que tengo para darte

Besos

Gamar dijo...

Es como si a cada palabra en español la simplificaran, la redondearan.
Mi abuela es española de Vigo y habla con algunas palabras en portugués que siempre pensé que eran más claras, menos rebuscadas que las nuestras.
Besos desde muy lejos.

Gamar dijo...

Espero que hables de guaraní.
Recuerdo que torturábamos a un compañero de trabajo para que nos diga como se decian las palabras que se nos ocurrían y despues hablabamos delante de otros sin que sepan que decíamos. En fin, cosas de pibes.
Recuerdo" Cashí tobá."
Saludos

=Jota= dijo...

eu estudei portugués uns 4 anos, mas só horrível pra falar... só posso escrever pra que vocês, as meninas argentinas, pensem que vou-lhes enamorar...

Mas nao posso fazé-lo... sou um perdedor

Epifanio dijo...

Que Portugal sea el país mas irrelevante de Europa, permita que lo ponga en duda, claro: Creo que Luxemburgo, Albania (si descartamos a Enver Hoxha y sus hilarantes peleas con los líderes del Kremlin en los 60) y Andorra se llevan las palmas en eso, pero bueno, son opiniones.

Hay alguien por ahí que dijo que un familiar suyo es "Español de Vigo, y habla palabras en portugués"... Si bien muchos linguístas consideran que gallego y portugués son dos ramas del mismo idioma, lo que hablaba el abuelito era GALLEGO DE VIGO, que puede estar o no insertado en el sistema linguístico galaico-portugués.

Y si, es un idioma muy sonoro y todo queda bien y alegre, jajaja... eso es cierto. Pero una duda me acecha: Que pensará un hablante del chino (o del vietnamíta) acerca de esto? Los hablantes de lenguas no indoeuropeas (o, para ser mas específicos, no latinas) entenderán la musicalidad de la misma forma? O tal vez verán al francés como un lenguaje mas alegre? Digo, porque provienen (y abordan el tema) desde otra cultura y desde otro cúmulo de imágenes sonoras... eso para mi puede cambiar bastante la percepción.

Tano y portugués parecen idiomas en joda para los castellano-parlantes, mientras que el alemán nos parece un idioma para DAR ÓRDENES. Además de lo linguístico, no tendrá mucho que ver la historia de los pueblos que los hablan? Tal vez si nos relacionáramos con los suizos que hablan alemán, nuestra visión fuese distinta, y pensaríamos alegremente que el alemán es, lisa y llanamente, un idioma de relojeros, tranquilo y CLARO.

Un saludo!

Elena do Brasilzinho dijo...

natalinha (jaja), soy brazuquinha, me encanta la caipirinha y vivo en buenos aires hace 1 año y medio. y me cagué de la risa en portugués al leer este post! te mando un beijinho y felicitaciones por el blog!
Elena

Natalia Alabel dijo...

Elena, qué bueno que te gustó!

Pompina dijo...

Soy argentina y vivo en Portugal. El portugués de acá es cerradísimo, pero agradable y refinado (al principio me sonaba a francés).
El brasilero da grasa. No quiero volver a escuchar un brasilero en mi re puta vida. La gente se muere de hambre y ébola en Brasil, qué mierda festejan?

good dijo...

AV,無碼,a片免費看,自拍貼圖,伊莉,微風論壇,成人聊天室,成人電影,成人文學,成人貼圖區,成人網站,一葉情貼圖片區,色情漫畫,言情小說,情色論壇,臺灣情色網,色情影片,色情,成人影城,080視訊聊天室,a片,A漫,h漫,麗的色遊戲,同志色教館,AV女優,SEX,咆哮小老鼠,85cc免費影片,正妹牆,ut聊天室,豆豆聊天室,聊天室,情色小說,aio,成人,微風成人,做愛,成人貼圖,18成人,嘟嘟成人網,aio交友愛情館,情色文學,色情小說,色情網站,情色,A片下載,嘟嘟情人色網,成人影片,成人圖片,成人文章,成人小說,成人漫畫,視訊聊天室,性愛,a片,AV女優,聊天室,情色

Anónimo dijo...

Pompina pomposa, que comentário mais infeliz!Por que é tão amarga assim? Por acaso um brasileiro dos bons a recusou, não quis foder sua cona fedida? Estou certo que seu problema é falta de pau grosso, minha filha! Passar bem!

Assinado: Ítalo-brasileiro

Natalia Alabel dijo...

No entendí el comentario de Anónimo, pero por lo que puedo deducir, creo que dice que a Pompina le falta una alegría. Polémica!

somebody dijo...

酒店經紀人,菲梵酒店經紀,酒店經紀,禮服酒店上班,酒店小姐,便服酒店經紀,酒店打工,酒店寒假打工,酒店經紀,酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工經紀,制服酒店經紀,專業酒店經紀,合法酒店經紀,酒店暑假打工,酒店兼職,便服酒店工作,酒店打工,酒店經紀,制服酒店經紀,酒店經紀

Anónimo dijo...

Pompina es una resentida, ademas de mentirosa. No hay ebola en Brasil y el hambre es, actualmente, seguramente bien menos frecuente que en la gran mayoria de Latinoamerica.

Seguramente tubo un problemita sexual por algun brasilero no la querer ;-)